Handdatorn blir simultantolk
Programvaran innehåller tre komponenter: rösttolkning, översättning och uppläsning. Om man kommer till en restaurang och säger "Jag skulle vilja ha en öl" så räcker det inte med att datorn lyckas översätta orden, utan den måste också hitta ett sätt att uttrycka sig på det andra språket som är bra.
För att lösa det här har men ändå få en hanterlig mängd data, som kan rymmas exempelvis på en handdator, har IBM kopplat flera typer av inläst information till samma upplästa fras. Oavsett om man säger "jag vill ha en öl" eller "jag skulle vilja ha ett glas öl" eller någon annan snarlik variant så använder datorn samma fras för uppläsning på det andra språket.
Ett uppenbart användningsområde för detta är förstås alla som reser. Men IBM ser också flera andra nyttiga anvädningsområden. Sjukhus är en plats där man kan ha nytta av det. Genom att ha översättningshanddatorer enkelt tillgängliga kan utländska patienter göra sig förstådda med vårdpersonal på sitt eget språk.
IBM har redan en liknande programvara för handdatorer ute till försäljning. Den heter Viavoice och finns till Pocket PC-handdatorer. I denna programvara går det dock bara att manuellt skriva in text som sedan läses upp på ett annat språk. Det nya är alltså att man ska kunna läsa in texten i stället för att skriva.